Archive for the ‘Learning French’ Category

Débrouillard

Tuesday, May 27th, 2008

According to George Orwell (Down & Out in London & Paris), a Débrouillard could be described as the following.

“It is the pride of the drudge—the man who is equal to no matter what quantity of work. At that level, the mere power to go on working like an ox is about the only virtue attainable. Débrouillard is what every man wants to be called. A débrouillard is a man who, even when he is told to do the impossible, will se debrouiller—get it done somehow.”

C’est pas moi, ca.

Addicted

Thursday, February 21st, 2008

I’ve been addicted to many things at various points in my life. Booze, fags, weed; the list goes on. But when I got down from the mountain today I realised that I can add skiing to that list. I am addict.

I haven’t been up skiing for nearly a week. The snow’s been rubbish and I’ve been waiting for more, doing some work and well…. just not skiing. I was starting to feel sad, anxious and unhappy. Then I went skiing again today with a bunch of friends and what do you know? I grinned all day and feel amazing this evening. The French have an expression for it, which I love. ‘On a la banane‘. Literally meaning ‘I’ve got a banana’, it means I’ve got a grin on my face the size of a banana.

I guess there’s worse things to be addicted to.

On a la banane

A weird language thing

Thursday, August 30th, 2007

So this evening I was at the hole-in-the-wall DVD machine choosing a film when a family walked up beside me to check out the menu board of the restaurant I was stood next to. They were speaking to each other and for a moment I couldn’t work out what language they were speaking. I tuned in and listened, but still couldn’t work it out. I’d just decided that it must be Norwegian or something totally alien like that when I heard the mother say ‘tartare sauce’. Suddenly it clicked that they were English. Mancs in fact. OK, so a thick manc accent is a bit difficult to understand at the best of times, but not even to recognise it as English? It freaked me out a bit. I would have understood them more if they were speaking French.

Almost French, and the word typical

Wednesday, June 6th, 2007

Living in Chamonix during the inter season can be quiet. It can be a little madness inducing, but one positive side is that I’ve had the time to re-notice that I live in France. The French locals don’t come to a complete halt in May and November andneither do I.

Driving my bling new van down to Sallanches this morning to go to one of the bigger supermarkets I was listening to a local French radio program. It was a phone in show and they were having a quiz. The interesting thing was that quiz questions were about the local area. Testing obscure local knowledge to see how paysanne the caller was.

It reminded me first of Sarah Turnbull’s book, Almost French. Sarah, an Aussie journalist moved to Paris with a man nearly a decade ago and wrote this book to explain the cultural seismic shift she went through to be accepted living here in France. Even if she is only accepted as a foreigner.

It also made me think of the word Typical.
It’s the same word in English and French, but it seems to have a slightly different meaning in French.
In English the word typical is used to express frustration. If a train is late, if you miss your bus, it’s ‘bloody typical’. It sums up the slightlysuperiors attitude of the English that if only there was a dictatorship with them in charge, things would run much better.

In France, the word typical means more like ‘how things should be’. ‘Cette charcuterie, c’est tres typique de Savoie‘ would roughly translate as ‘This cold meat cut is made by a traditional Savoyard method, in the alps by farmers who care about their produce. In short. It’s how things should be.

Laissez-faire. Ca marche plus bien comme ca.